пʼятницю, 21 травня 2021 р.

Бенжамін Рендел Гарріс - «Щоденник рядового Гарріса» (за редакцією Генрі Керлінга)

Почав читання: 13.05.2021 - Закінчив читання: 16.05.2021
Книга «Щоденник рядового Гарріса» багато в чому унікальний текст. Це спогади англійського солдата, простого англійського селянина, що воював проти Наполеона, які були записані Генрі Керлінгом, коли автору було 95 років. Віддаленість від описуваних подій в майже ніж пів століття спричинила певану специфічність цієї розповіді. Я читав і мені постійно здавалося, що я тримаю в руках якийсь неймовірним чином збережений артефакт, що цей текст крихкий і розсиплеться в руках від одного лише необережно прочитаного слова. Наскільки іншими були тоді порядки, наскільки не схожими на теперішніх були люди. Я відрізнялося життя від того, що ми зараз бачимо навкруги! В мене, як в людини, що має певний пієтет до старих часів, від цього просто перехоплювало подих.
Окремо треба сказати про український переклад, цієї книги, яку виконала Тамара Горіха Зерня. Це напевно єдине, що мені в книзі не сподобалося. Перекладачка вживає в тексті специфічно українські вислови і діалектизми «неньо», «не дуже банував над своєю долею», «я єстим непридатний» «таких збойників йому тре» і так далі. Мені зрозуміло навіщо це зроблено, аби наблизити англійського хлопаку Бенжаміна до українського читача, аби провести паралель і тісніше зв’язати той час з цим часом, той терен з цим тереном. Звісно перекладач може наближувати мову оповідача до реалій мови, на яку здійснюється переклад. Звісно я не читав англійського оригіналу і не можу оцінити наскільки точно і якісно він виконаний. Проте я не розумію чому на початку тексту таких діалектизмів на кожній сторінці по 5 -10 штук, а далі вони різко зникають і оповідь продовжується стандартною українською. Так я уявляю яке це робота в такому стилі виконати переклад, проте, як на мене, тут або не починати взагалі, або витримувати єдиний стиль. Ця помилка перекладача добряче попсувала мені задоволення від читання. Бенджамін Гарріс в своїх спогадах не розказує нічого нового, не проливає світло на таємниці минулого, не викриває нікого і не звеличує. Найбільша цінність цієї книги в тому, що це саме спогади в форматі «як пам’ятаю – так і кажу». Я теж записував кілька таких спогадів деяких старих людей і я відчував дуже схожі вібрації від цього тексту. Людина пам’ятає якусь подію, описує її чітко, наскільки бачить, а сусідні події ховаються в нетрях, перекриті уже якимись іншими думками, що їх і не видно. Може здатися, що текст спогадів в дечому уривчастий, що немає неперервної оповіді, проте саме в цьому і є суть цього тексту. Це наче окремі епізоди на шляху автора, що освітлені ліхтарями пам’яті, коли весь шлях тоне в мороку забуття. Читаючи ти ніби рухаєшся між цими освітленими острівцями, перестрибуєш між ними і розглядаєш сцени, що навічно застилги без руху. Дещо лячно стає коли усвідомлюєш, що це й усе, що залишилося від людини, яка прожила таке цікаве життя. Уже не тільки його тіло зотліло, а і тіло того, хто записав і підготував ці спогади… А вони і досі живуть. Якщо це не вічність, то я не знаю, що таке вічність!

середу, 12 травня 2021 р.

Вільям Єйтс - «Таємна троянда»

Почав читання: 24.04.2021 - Закінчив читання: 06.05.2021

Мушу зізнатися, що творчість Єйтса завжди була дещо туманною. Всі про нього говорили, як про визначного письменника, всі захоплювалися його талантом, але мені якось не траплялося нічого з його доробку. Хіба кілька поезій, які я, як в принципі не дуже великий любитель поезії не дуже то й зрозумів. Тому його творчість так і лишалася для мене віддаленою і не зрозуміло. Аж до того моменту, доки я не взяв в руки книгу "Таємна троянда". І тут сталося прозріння. Ця збірка малої по формі прози, є великою по змісту. Бо такого красивого змалювання дійсності я давно не бачив. Єйтс справді своєю розповіддю творить світ, що описує. Персонажі картинками оживають перед очима і на рівні зображень і на рівні відчуттів. Завдяки "Таємній троянді" я знаю як пахне острів Eire - свіжою травою, густою кашею звареною на відкритому вогні на березі річки, дорожнім пилом на черевиках мандрівного поета і запахом дерева, старого і витертого сотнями рук.
Я читаю це текст і чую потріскування дубового поліна у вогні, бачу як сивий димок підіймається вгору і як навколо вогнища сидять замурзані діти, біля трохи охайніших дорослих і слухають рудого чоловіка, що грає на химерному інструменті і співає. Він співає про давні часи, коли в Ірландії поруч з людьми жили боги і велетні, коли вершилися справді великі справи і життя було геть інакшим. Співець ніби показує слухачам вікно, в яке вони можуть зазирнути і побачити минуле, але точно таке саме вікно відкриває для мене Єйтс. Він тримає ставні відкритими і я бачу рудого співця і його слухачів. В якісь момент я ніби був впевнений, що якщо ще трохи глибше пірнути в цю книгу, то я зможу справді опинитися в тій середньовічній Ірландії. Востаннє таке відчуття було в мене в дитинстві, але тоді в принципі усі почуття, спрямовані на пізнання світу були дуже загострені. Однак зараз, в дорослому віці вразити мене так, як зробив це Вільям Єйтс справді дуже і дуже важко.
Я вкотре нагадую собі, що скільки б років я не прожив, скільки б книг не прочитав, але все рівно залишається ще стільки всього цікавого і незвіданого, що заслуговує на прочитання. Я більше ніж впевнений, що ця книга це тільки початок мого знайомства з творчістю Єйтса.